Почему мы пьем «чай», а не «ти»? Загадки китайских слов в русском языке
2025 год является перекрестным Годом культуры России и Китая. И это прекрасный повод поговорить о китаизмах — словах, которые мы позаимствовали из языка нашего соседа. Доктор филологических наук Валерий Ефремов провел увлекательное расследование и теперь расскажет нам истории четырех слов, в которых уже довольно сложно опознать пришельцев из «Срединного государства».
Исторически так сложилось, что в нашем языке не очень много заимствований из китайского языка: так, в знаменитом этимологическом словаре Макса Фасмера, созданном в первой половине XX века, их меньше десяти. Несмотря на то, что торговля между Россией и Восточной Азией существовала издревле, русский язык традиционно заимствовал слова прежде всего из европейских и тюркских языков, так как культурные и политические связи с западными, южными и юго-восточными странами исторически были более тесными, нежели с Дальним Востоком.
Традиционно, как и в случае с другими восточными языками, заимствования из китайского языка в русский — это прежде всего так называемые экзотизмы, или слова, обозначающие предметы или явления иной культуры: неизвестные фрукты и овощи, блюда и напитки, элементы одежды и быта, географические реалии и особенности общественной жизни. Однако китайская культура подарила миру еще и названия боевых искусств (кун-фу, ушу) и ряд философских терминов (дао, инь и ян, фэншуй, ци). Отдельный пласт китаизмов составляют названия китайских пород собак: чау-чау, ши-тцу, шарпей.
На некоторых заимствованиях из китайского языка остановимся отдельно.
️ Чай (茶). Это, пожалуй, самый частотный в русском языке китаизм. Кстати, как и в большинстве европейских языков. У этого иероглифа очень интересная судьба. Дело в том, что на территории Китая традиционно существует две основных группы наречий (северо- и южнокитайские), фонетически крайне сильно отличающиеся друг от друга. Так, жители Шанхая и Пекина не будут понимать друг друга, если не перейдут на литературный язык. Однако письменная речь (иероглифы) для всей страны одинаковы, что и позволяет сохранять культурное, историческое, политическое и прочие единства страны.
В Европу чай, как и его название, привезли в XVI веке португальские торговцы, которые импортировали его через южные морские порты, следовательно, и иероглиф произносился так, как это характерно для юга Китая — [te] (ср., в европейских языках: tea, thé, tee).
А вот в Россию напиток пришел в XVII веке сухопутным путем, через Центральную Азию, где севернокитайское [cha] трансформировалось в персидское «чай» (چای), под которым и было привезено русскими купцами. Интересно, что произношение [cha] до сих пор характерно для пекинского и гуандунского диалектов китайского языка, а также для путунхуа — официального стандартного языка КНР. Так вот и получилось, что один и тот же напиток, обозначенный одним и тем же иероглифом, попал в Европу и Россию под разными названиями.
️ Жемчуг (珍珠) — самое старое заимствование из китайского языка в русский. Впервые оно встречается в форме «жьнчюгъ» в 1161 г. в надписи на кресте княгини Евфросинии Святославны Полоцкой (1104–1167). Его использует в своих произведениях и богослов, писатель, епископ Кирилл Туровский (1130 — ок. 1182). М. Фасмер считал, что в русский язык это слово пришло от древнетюркского jänčü, которое было заимствовано из китайского: иероглиф 珍珠 (zhēnzhū) представляет сложение двух слов: 珍‘ редкий, дорогой’ и 珠 ‘шарик, бусинка’.
Женьшень (人參). Заимствованное в середине XIX века слово «женьшень» происходит от китайского 人參 (rénsēn), которое также состоит из двух иероглифов 人 ‘человек’ и 參 ‘корень’ и дословно означает ‘человекокорень’. Человекоподобная форма растения породила множество легенд о нем. Родившийся в Петербурге знаменитый исследователь, путешественник, писатель, этнограф и востоковед В. К. Арсеньев в книге «По Уссурийскому краю» (1921) приводит несколько китайских и маньчжурских легенд о женьшене — например, о том, что этот корень рождается из молнии. Интересно, что по традиционной четырехуровневой классификации качества самым дорогим корнем женьшеня является «небесный», одно из главных требований к которому — максимальное сходство с фигуркой человека.
Тайфун (大風) впервые в русской литературе использовал другой уроженец Петербурга — И. А. Гончаров. В ставшей моментально знаменитой книге очерков «Фрегат “Паллада”» (1855–1858), созданной во время кругосветного путешествия, классик русской литературы дважды напрямую называет источник нового заимствования: «Китайцы называют ураган “тайфун”, то есть сильный ветер, а мы изменили это слово в тифон» и «Это тот самый Батан, у которого нас прихватил в прошлом году, в июле, тифон, или “тайфун” по-китайски, то есть сильный ветер». Действительно, китайское слово 大風 (tafeng) дословно переводится как 大 ‘большой’ и 風 ‘ветер’. (Последний иероглиф, кстати, используется и в заимствованном в конце XX века китайском слове 風水‘фэншуй’.) Однако ряд ученых полагает, что это китайское слово попало в русский язык не напрямую, а через японский язык, где оно произносится как «тайфу».






